С 15 февраля по 12 марта 2021 года в Вологодском государственном университете проходил всероссийский конкурс научно-технического перевода. В конкурсе были заявлены несколько номинаций: «Перевод научно-популярного текста с английского языка на русский язык», «Перевод научно-популярного текста с немецкого языка на русский язык», «Перевод технического текста с английского языка на русский язык», «Перевод технического текста с немецкого языка на русский язык».
Конкурс оказался очень популярным, свои заявки прислали более 90 участников со всей страны: были представлены Вологодский Государственный Университет, Санкт-Петербургский горный университет, Национальный исследовательский Томский политехнический университет, Кубанский государственный университет, Балтийский федеральный университет им. И. Канта и другие вузы. Студент пятого курса историко-филологического факультета Ярослав Федоров подал свою заявку на участие в номинации «Перевод научно-популярного текста с английского языка на русский язык».
Заданием первого этапа стал перевод научно-популярного текста о том, какие перспективы открывают новые технологии в разных областях жизни. По итогам данного этапа из 90 участников были определены пять финалистов, чьи переводы были наиболее точными как в научном плане, так и в плане стиля изложения материала. Решающим был перевод каждого термина, общая стилистическая выдержанность текста, полнота передачи содержания. Для кафедры романо-германских языков и методики обучения Шуйского филиала ИвГУ стало очень большим успехом выход Ярослава в Финал конкурса, так как состязаться на равных с лингвистическими факультетами ведущих вузов страны – это уже победа.
Финальное состязание проходило 17 апреля. Перевод был выслан участникам на один день. Данный текст был посвящен современным цифровым технологиям, созданным для лиц с ограниченными возможностями здоровья. Задание было сложным, так как было необходимо подобрать адекватную терминологию, чтобы с максимальной полнотой передать смысл текста, выстроить его логику и форму, найти удачные переводческие решения и проявить творческий подход. Ярослав стал первым в своей номинации. Места между вузами распределились следующим образом:
Я. Федоров так отзывается о своем участии: «Данный конкурс предоставил возможность применить на практике знания, полученные на занятиях по теории и практике перевода в университете. Наиболее трудно было найти аналоги, в полной мере отражающие суть реалий иностранного языка. В предложенном в финале тексте говорилось о современных компьютерных устройствах для лиц с ограниченными возможностями здоровья. Некоторые технологические новинки еще не получили распространение в России, поэтому многие термины не имели четкого перевода на русский. Я очень рад, что смог добиться победы. Мне хочется выразить благодарность кафедре романо-германских языков и методики обучения Шуйского филиала ИвГУ за языковую подготовку и лично доценту кафедры Марии Вячеславовне Бурлаковой, которая была моим научным консультантом в этом конкурсе».
Кафедра романо-германских языков и методики обучения Шуйского филиала ИвГУ поздравляет Ярослава Федорова с этой победой. Для нас очень важно, что наши студенты завоевывают первые места не только в конкурсах педагогического мастерства, но и в конкурсах мастерства перевода.